2022年7月21日木曜日

司馬遼太郎 街道をゆく6  沖縄・先島への道

寝る前に読む本がなくなったので、標記の本を読んだら、眠れなくなった。

柳田國男の「海上の道」と江上波夫の「騎馬民族征服論」を対比させて論じているので、そのことが頭脳をかけめぐったからだ。そして半ば混沌としたなかでの結論:

「異民族に征服されても文法は変わらない」

さらに言えば、

「異民族を支配して文法を変えようとしたら、教育制度を整備して組織的に変えなければならない。それは国家的事業であり、自然の変化ではない。そんな事業は、全盛期のイギリスやオランダでもやらなかったし、できなかった。」

つまり、我々日本人はずいぶん昔からこのヤポネシア列島で、いまの日本語と変わらない文法で話してきた。

周知のように日本語はいわゆるアルタイ語で、朝鮮語、満州語、モンゴル語などのテュルク諸語と同一の、膠着語と呼ばれるグループに属する。

翻ってジャワ語、マレー語、タガログ語、台湾の高砂族の言語、ベトナム語など南方言語は、形容詞がうしろからくっつく以外は印欧語とよく似た文法である。ただし冠詞はなく、性別や格や時制はかなりリラックスしている。単純なようでいて、接頭語や接尾語でバリエーションを稼いでいる。

日本語は、琉球諸語も含めて、音韻は南方的である。本土語は5母音、琉球諸語は3母音。琉球諸語がいにしえの本土語を温存しているという事実から、母音数が少ないほど古語、という思い込みも成り立つ。しかしそれはふつう逆である。言語が進化するほど音韻は単純化することが多い。

しかし、中国語の成立がそうであるように、(<- 楊海英)隣接する民族が合流し、言語がカバーする地域が拡がり、時代を経ると音韻は単純化する。満州族の支配で中国語の音韻が激変したように、異民族の支配によっても音韻は変化する。

さらに、アニミズム面からの思い込みがある。南洋の島々、特に吾輩の場合ボルネオ島やカリマンタンの熱帯雨林で、先住民のロングハウスに滞在したときの経験から、日本人の祖先は南洋であると信じ込まされることがある。しかしこれは、南洋の熱帯雨林に棲息する先住民の祖先の精霊が、日本人だけでなく、誰かれなく滞在した人々に見せる夢なのだ。その洗脳作用によって熱帯雨林は延命を図っている。

つづく。

2022年5月4日水曜日

旅する人 玉村豊男

いまは長野県東御市に定住して葡萄を栽培しワインをつくっている玉村豊男さん。1984年の本なので、著者39歳のころのエッセイ。

30代になって放浪の旅に出た時、リュックサックの重さにバランスを崩して転んでしまった、その余計な重さは酒と本であったという。つまり酒と本という定住者の悪弊を旅に持ち込んだ、自分の年輪に玉村さんは直面したわけだ。

考えさせられる逸話だと思う。

中学・高校と同級生で、小学校教員を38年間勤めて退職した友人は、まだ働き続ける我輩のことを「すごいな」という。「上の娘が40歳のときの子やからね」と、我輩は言う。20代と30代の違いどころではない。書物と酒、そしてどれほどの重さを荷物に加えたことか。

CONCLUSIONと題した節におもしろいことが書かれている。いわく、

私は、
「日常を旅する方法」
というものを、もしもあるとすれば、是非とも手に入れてみたいものだとつねづね夢想している。
どこにいても、たとえ一カ所に、まったく動かずにずっととどまっていたとしても、たとえ毎日まったく同じような(他人の目には刺戟のないないルーティーンそのものに映るような)暮らしをしていながら、その暮らしの刻一刻につねに新しい発見があるような日常。

云々・・・いままで自分の志向をどう説明すればいいのか、なかなか言葉にならなかった我輩である。しかし上の文章で、いい表現を得た気がする。

出自が貧乏人なので、旅というものをしたことがほとんどなかった。小学生のころ東海道新幹線が開通して、父が我輩と兄を新大阪駅に連れて行き、新幹線を見せてくれた。子供心に、新幹線に一生乗ることはないだろうと思っていた。

人生最初に新幹線に乗ったのは、バグダッドにいく途中、東京に立ち寄るための仕事だった。人生最初の飛行機は、バグダッド行きのイラキ航空だった。それ以来人生のほとんどのフライトは仕事のためだった。バグダッド滞在は7ヶ月、いちばん短い滞在だった。帰国して一ヶ月後に赴任したニューヨークで4年間働いた。

自腹で行く短期の旅行に憧れつつ、心のどこかで「現地の言葉もできない短期滞在で、はたして何か見たことになるのか?」と、短期の旅をいささか軽蔑していたことも確かだ。「そこに住み着いて現地人とともに働いて、はじめて異国を理解することができる」と考えていた。しかし「理解」していったいどうなるのか?それは本当の理解なのか?

いや、理解などではない。理解したつもりでも、さらにディープな奥行きが拡がっている。ほんとうに理解しようとすれば、現地人を配偶者に娶り、そこに骨を埋める覚悟が必要だろう。しかしそれでは面白くない。それならば「理解」などという言葉は不適切だ。

では、自分の志向するところは何だったのか?それは「日常を旅する方法」だったのだと、この本を読んで知ったのである。

2022年4月11日月曜日

中世の裏社会 人文書院 つづき

 この本では、シェークスピア(1564〜1616年)自身はユダヤ人に会ったことも見たこともなかったかもしれないという。

調べてみると、こういうことだ。

1290年、エドワード1世の命令でユダヤ人がイギリスから追放された。約400年後の1689年ごろクロムウェルが解禁するまで、リクツのうえで(ほんとうに追放令が忠実に施行されていたとして、というはなし)ユダヤ人はイギリスに存在しなかった。

シェークスピアの「ベニスの商人」というドラマでシャイロックというユダヤ人の金貸しが描かれている。シャイロックからカネを借りたアントニオが借金を返せなかったので、抵当の自分肉1ポンドを取り立てようとして失敗した話だ。

そもそもアントニオがカネを借りるとき、自分肉1ポンドを抵当にするという条件で合意したはず。シャイロックにとって、カネを返せないなら抵当を取る、という日常的なビジネスオペレーションだった。しかし邪悪な裁判官が、血を流さずに肉を切れ、なんていうから貸し倒れになってしまった。たとえばの話、土地を担保にカネを借りて、返せなくなったとき土地を取り上げられそうになった。そこに犬小屋があって、犬が住んでいるとする。「犬と犬小屋を撤去せずに土地だけ取れ」みたいな裁判所命令が出た、という現代的にみれば理不尽な話だ。

シェークスピアは、どっかで聞いた話をもとに、ほとんど見たこともないユダヤ人がいかにひどいかというストーリーを書いた。

ところで今日、NHKで「NHKはスタッフの安全を担保しつつ、はじめてウクライナに取材班が入りました」と言っていた。その内容はカメラワークがじつに粗雑で、いままでNHKが流していた(内容はともあれ見てくれは)つるつるピカピカした感じとまるで違った。

そもそもNHKの自前の取材班が「はじめてウクライナに入った」のであれば、いままで流していたニュースはいったい何だったんだ?ということについて、当然のことながら説明もお断りもない。

まるでシェークスピアじゃないか。どっかで聞いた話をもとに(というかウクライナの広告代理店から提供された素材をつかって、どっかの天からおりてくる筋書きにそって)ロシアはこんなひどいやつだ、というストーリーを、公共の電波を使って拡めるのに余念がなかったのだ。おまけにそれに対して視聴料金を取りよる。

アメリカ発のウクライナ関連ニュースがいかに嘘と誇張のかたまりかについて、他ならぬNBCがレポートを出した。それについてケイトリン・ジョンストンがわかりやすい記事を書いてくれている。邦訳は我輩の https://manhaslanded.blogspot.com/ をご参照ありたい。

閑話休題。

ロシアとウクライナの仲がわるいこと、欧州のどの民族も他民族と仲がわるいこと、いつもどこかの国でかならずユダヤ人が迫害されてきたことなど、これは誰が悪いというよりも、地続きの狭くるしいところに、いろんな言語、いろんな文化、いろんな歴史をもった人々が住んでいるという下部構造にもとづくものだ。日本人だって島国ではなく、朝鮮半島に住んだら、1世代くらいで違う考えかたになる。きっとそうだ。

日本人が日本人なのは日本が島国だからだ。

しかるに、なんでイスラムは異教徒に寛容で(ただしサウジのワハーブ派をのぞいて)、キリスト教徒は異教徒、とくにユダヤ教徒に不寛容なのか?それにはキリスト教の成り立ちが関わっている、そこが特殊なところだ。

キリストはユダヤ人で、ほぼ神みたいな存在なのだろう。三位一体とかややこしい進学議論はのけといて、ほぼ神といっておこう。そのほぼ神が、同胞のユダヤ人に殺された。ほぼ神を殺したのだから、ユダヤ人は差別するべきなのだ、というのがキリスト教にビルトインされている。

イスラムのほうでも、ほぼ神のマホメットを誹謗中傷したら死刑だ。しかし特定の民族を弾圧すべし、なんてのはビルトインされていない。そこが違う。

欧州半島という特殊な狭い地域を、キリスト教という特殊な宗教が制圧し、わがままでこだわりが強く、競争心が旺盛な人々がぎゅっと集まって住み、たまたまアラビア経由で科学技術の知識を手にいれた。背中から刺されないために必死に努力し、科学技術でもって兵器を改良し、世界のほとんどを植民地にした。さらに、(非科学的なキリスト教を人民に信じさせた手法を発達させた)独自のマーケティング手法で、じつは無慈悲で残虐な欧州人と欧州について、世界があこがれるシャレオツなイメージ、ファッションと美食と文学と哲学の世界中心みたいに刷り込んだ。

そういうことだ。

2022年4月9日土曜日

中世の裏社会 人文書院

 ユダヤ人の章がエグい。キリスト教世界で殺され、焼かれ、追放され、奴隷にされてきた。キリスト教に改宗したら奴隷ではなくなるのだが、そのかわり財産はすべて没収された。なぜかというと、奴隷所有者は奴隷を失うので、その損失の穴埋めとして財産を没収するのだそうな。

欧州人がエグいのだとか、キリスト教徒がエグいのだとか、そういうことでもないんじゃないかと最近思いはじめている。イスラエルはパレスチナ人に対してじゅうぶんエグいことをやっている。欧州人はモンゴル人をエグいというが、モンゴル人はコサックをエグいという。要するに地続きで住んでいる人たちはそうなりがちなのだろう。

日本人は朝鮮人を二枚舌なので信頼できないという。しかし日本人も、地続きの場所で何世代か暮らせば、サバイバルのために二枚舌になると思う。先祖が朝鮮由来であっても、島国で暮らせば二枚舌を使う必要がなくなるので、何世代かのうちに使いかたを忘れてしまう。我輩の同級生くらいの世代になると、そんなもんだ。日本人とぜんぜん変わらない。

アメリカも基本、大きな島国なので、アメリカ人も欧州の地続きの人たちの発想を理解しないことを忘れてはならないと思う。


ロシア人の真っ赤なホント

 あとがきによるとロシア病に感染したイギリス人による本。思わず声を出してわらってしまうところが何箇所もある。

これによると、ロシア人とウクライナ人は昔から仲がわるいらしい。ジョークがひとつ紹介されている。

ロシア人が宇宙に行ったらしいと聞いたウクライナの老農民、うれしそうに「連中、ひとりのこらず行ったのかね?」

2022年4月6日水曜日

超帝国主義 マイケル・ハドソン

 マイケル・ハドソン先生はスコット・ホートンの反戦ラジオとか、マックス・ブルーメンタールのグレイゾーンとか、ベンジャミン・ノートンのマルチポラリスタとかにゲスト出演していて、親しみやすくてとてもわかりやすい話っぷりでファンになった。

そのハドソン先生が1972年に書いていて、出版社の事情でたなざらしになっていたものにぼちぼち書き加え、なんとその内容がいまのいまになってとても新しくエキサイティング!ということである。

1970年代に徳間書店が翻訳権を取って、しかし政治的理由から出版が止められていた・・・と聞いていた。日本語版がないものだと思って英語版を買って読みはじめたら、そのうち日本語版が出されているのに気づいた。いきがかりじょう今のところ英語版を読んでいるが、そのうち日本語版も手に入れたいと思う。

日本語版の翻訳は広津倫子さん。1947年うまれのこの人は、なんと21冊も翻訳している。すごい仕事量である。いまでこそたとえばDeepLみたいな優秀翻訳ソフトを使って下訳し、それをちゃんとした文脈の日本語にする、というようなまるでさいとうたかをプロダクション的仕事のやりかたであれば、膨大な仕事量をこなすことも可能だろう。しかし我輩より11歳も年上ですよ。そしてファンタジー小説から経済評論までという幅広さ。21冊ぜんぶが徳間書店だから、徳間から頼まれて断れなかったんだろうな。それを考えるとさらに日本語訳を読みたくなる。

内容は、めっちゃおもしろい。興奮する。ロシアと中国の枢軸機構がアメリカのドル基軸通貨体制をぶっこわそうとしているいま、なぜドルが基軸通貨になったのかをさかのぼって学ぶことは決して無駄ではない。

マイケル・ハドソン先生いわく、よく売れるなと思ったら財務省の訓練マニュアルになっていたとのこと。先生独特のユーモアのセンスが光っている。



2022年3月21日月曜日

ニューエクスプレスプラス トルコ語

日本語と語順がいっしょだからと舐めていた。じっさいは壁がいきなり出現する。

1. 日本語と語順がいっしょだから、トルコ語の教科書もそれを前提に、いきなり文法と膨大な単語で日本人学習者を苛む。 しかも動詞がやったら多い。
日本語なら [漢語+ する] というパターンで、[する]という動詞ひとつでたくさん応用がきく。
ペルシア語も同様に、[〜キャルダン=〜する]という動詞ひとつでたくさん応用がきく。
トルコ語の場合、いちいち独立した動詞になっている。だから動詞がやたら多い。

2. 日本語と語順がいっしょじゃないところがある。
われわれの言葉(トルコ語も日本語も)は膠着語といって、うしろに言葉がくっついてゆくという特性がある。トルコ語と日本語が違うのは、うしろに主語を示す言葉がくっつくことだ。

たとえば、トルコ語世界で誰もが知っているシンガーソングライター、セゼン・アクスに「ヴェズゲチティム」(あきらめました)というバラードがある。
https://www.youtube.com/watch?v=83PXWOoucDU

ヴェズゲチが語幹、テが過去をあらわし、最後のィムが「私は」という主語を示している。だからヴェズゲチティムというひとことで、「わたしはあきらめました」という意味になる。

語尾で主語をあらわすというのは、mという音が一人称をあらわすことも含めて、お隣さんのペルシア語から輸入されたのではないかと思う。ペルシア語もそうなのだ。ただトルコ語人はみとめたくないだろうけれど。

mが一人称をあらわすというのは、英語も同様で、I am なんたらというbe動詞に残っている。これだけでなく、ペルシア語を勉強していると「これってスペイン語といっしょやん」というのが出てくる。ラテン語もゲルマン語もペルシア語の影響を受けているんだと思う。ラテン人もゲルマン人も認めたくないだろうけれど。

3. 語幹がわからん

どこまでが語幹なのか、ざっと文法を学ばないとわからない。文法だけではなく、我々のことばには「母音調和」という現象があって、それが問題をさらにややこしくしている。

母音調和というのは、東京外大のわかりやすいたとえ話を引用すると、母音にセ・リーグとパ・リーグがあって、両リーグはひとつの単語に同居しない。セ・リーグ単語はセ・リーグの母音しか使えないし、パ・リーグ単語はパ・リーグの母音しか使えない。しかもそのリーグ制は、動詞のあとにくっつく時制や格まで影響する。

日本語の母音調和は万葉集の頃までかろうじて残っていたことが、長田夏樹先生の研究であきらかにされた。だが、いまは残っていない。ウィグル語やウズベキ語にも残っていない。しかるにトルコ語にはしっかり残されている。

+++++

というわけで、毎朝トルコ語にどう取り組むか、通勤電車にゆられながらあーでもないこーでもないと、あれこれ試行錯誤する我輩は63歳である。

でも、できたら楽しそうじゃないか。自分が毎日なんの気なしに話している日本語を見直すきっかけにもなる。